Browse > Home / Education / Translation Software, Critical Business Documents and Your Business Card

| Subcribe via RSS

Translation Software, Critical Business Documents and Your Business Card

Here?s an important tip when using translation software: when your business? success hinges on 100% accurate translation AND interpretation, always have a dependable consultant go over the results.

Translation software, for all its major advancements, just doesn?t have the full set of tools required to transform complex documents into 100% accurate form. As such, trusting one without consulting a native speaker can lead you down a road of regret.

Say, you?re selling a beauty product on the web using a landing page in English and want to expand your market to a country like Germany. Since a professional translator is very expensive, you opt to use a language translation software that converts the copy automatically.

If you use a good translation application, there?s no doubt that the copy will be readable, albeit not perfect. Chances are, there will be some poor grammar constructs here and there. Now, think back to how well your English landing page will convert if it features the same grammar errors. Will customers take you seriously? Will people be willing to hand you over their money?

A solution many have used is to run the translation software as a first draft. After getting the results, they bring it to a consultant for cleaning up and correcting. Since the initial version has already been done, it drastically reduces the amount of work a professional consultant will need to do, reflecting on lower costs. You will save some money compared to having the copy translated from scratch, while still getting a good result.

What to look after when translating your business card:

When you?re dealing with foreign language associates, it?s usually fine to give them your regular business card. However, offering them one in their native language would do well to help them remember you more.

Personally, I never considered translated business cards as mandatory. However, they?re the type of thing that can only benefit you over the long haul.

Here are a few guidelines when translating your business cards:

* Since it?s a short document with very few words, you can either use your language software or hire a professional to translate it for you. Chances are, neither the final cost nor the quality of translation will vary all that much.

* Print only on one side of the business card. While two-sided designs are common in the US and other Western countries, many cultures use the back side for other purposes, such as writing notes to remember you by.

* Keep your business card simple. Put the necessities and nothing more. What?s cool or funny in your culture, after all, may be lame or offensive in another. If you want to get creative, research the nuances that make a business card attractive in that culture and use that instead.

* Don?t translate the address. All that will come from it is to allow the receiver to correctly pronounce it. When they try to send you something in the mail using the translated address, it will likely just confuse the postal company.

The business card continues to be an integral part of business networking. Make sure you do it right, whatever language you decide to print it with.


Discover “The Most Popular Translation Software” For Critical Business Documents Translation at LanguageSoftware.net! Read more 1 Read more 2



Posted in Education
Tags: language, software, speaking,

 

Leave a Reply